徐志摩再别康桥简介,徐志摩再别康桥赏析
《再别康桥》英语原文
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
《再别康桥》法语译文
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
栏目排行
-
宋庆龄的情人是汪东兴?宋庆龄与汪东兴是什么关系?
汪东兴,江西省弋阳县人,曾长期兼任中央警卫局局长,负责毛泽东的...
去看看>> -
宋庆龄墓在哪?宋庆龄墓环境是怎样的?
人终有一死,不管生前多么风光,死后也不能带走任何东西。这是一常...
去看看>> -
李宗仁祖坟风水是怎么样的?李宗仁墓在哪里?
李宗仁,中国国民革命军陆军一级上将,中国国民党内“桂系”首领,...
去看看>> -
蒋介石孙子是谁,蒋介石后代现状介绍
蒋介石,是民国时期著名的政治人物,在孙去世后长期领导中国国民党...
去看看>> -
冯国璋子孙图是怎么样的?冯国璋后人有谁
冯国璋一生由一介书生而入武林,读文史后再习军事。在他所处那个时...
去看看>> -
宋庆龄三姐妹晚年生活是怎样的?宋庆龄三姐妹的故事
中国近代史上哪对姐妹最有名?对历史有点了解的人在心中估计马上有了...
去看看>> -
宋庆龄的父亲是谁?宋庆龄父亲的革命历程
宋庆龄,伟大的爱国者,中国近代史上最杰出的女性。她一生致力于革...
去看看>> -
蒋纬国儿子,蒋纬国的后代介绍
蒋纬国只有一子,名叫蒋小刚,是蒋纬国和第二任夫人邱爱伦的独生子...
去看看>>