天天奇闻网专注搜集天下奇闻趣事!

 

您当前位置:首页 > 风云人物 > 清朝人物 > 老外搞笑版《红楼梦》翻译袭人竟然是“袭击男人”

老外搞笑版《红楼梦》翻译袭人竟然是“袭击男人”

时间:2016-04-29 作者:693295245 浏览:   手机版

“一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”接下来就随天天奇闻网去看看: 老外搞笑版《红楼梦》翻译袭人竟然是“袭击男人”。

1、袭人,袭击男人?

袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi?鄄jen,(assails men),“Hsi?鄄jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。

老外搞笑版《红楼梦》翻译袭人竟然是“袭击男人”

在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。

2、霞,变成了一条鱼?

相比而言让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,其中一句是:“瑶台藻构霞绮,鳞裳羽盖级纚。”

描写的就是锦绮一般美丽的云霞。前蜀时期的韦庄也写到“晚日舒霞绮,遥天倚黛岑。”(《和薛先辈见寄初秋寓怀即事之作》之三)明代刘基,也写过“ 龟台落日明霞绮, 鳗井寒潮长石依。”(《次韵和新罗严上人〈秋日见寄〉》之二)。

而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这样翻译这个名字!

3、鸳鸯,变成了鹅?

在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。

4、黛玉,成了放荡的女人?

对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。

从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!

5、兴儿,成了“大鬼”?

由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这样的翻译让人哭笑不得!

    未解之谜
    奇闻怪事
    考古发现
    猎奇八卦
    灵异恐怖
    阅读排行

    栏目排行

    推荐内容

    Copyright 2019 linke01.com Inc. All Rights Reserved. 版权所有 鄂ICP备18017151号-2天天奇闻网

    声明:本站文章搜集自互联网与网友提供,如有侵权请联系站长xin8196@gmail.com,我们将在24小时内删除